Silencing Female Novelists: Jewish and Others

Novels by female Jewish immigrants, many written a century ago, are largely unknown. As noted in a New York Times article “How Yiddish Scholars Are Rescuing Women’s Novels From Obscurity”, Yiddish works by men such as Sholem Aleichem and Isaac Bashevis Singer were translated and popularized, but publishers dismissed women’s fiction as insignificant or unmarketable. Fortunately, a growing body of translations is being produced by Jewish feminist scholars who scroll the microfilms of bygone Yiddish newspapers and periodicals where the novels were serialized, and comb through archived card catalogs for women who were poets or diarists to see if they were also novelists. Scholars hope the newly translated novels will enrich the teaching of Yiddish — the mamaloshen or mother tongue — and provide this missing perspective. Alas, bias in the publishing industry hasn’t changed. The voices of women, especially those from diverse backgrounds, are still under-represented compared to men (roughly 30% to 70%). For more thoughts on writing and the literary world, see REFLECTIONS.

A century later, Yiddish female novelists are being translated, published, and heard
Why writers write: “Every secret of a writer’s soul, every experience of his life, every quality of his mind, is written large in his works.” – Virginia Woolf

Author: annsepstein@att.net

Ann S. Epstein is an award-winning writer of novels, short stories, memoirs, and essays.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.